Scottish Gaelic (
Gàidhlig) is a member of the
Goidelic branch of
Celtic languages. This branch also includes the
Irish and
Manx languages. It is distinct from the
Brythonic branch of the Celtic languages, which includes
Welsh,
Cornish, and
Breton. Scottish, Manx and Irish Gaelic are all descended from
Old Irish. The language is often described as
Scottish Gaelic,
Scots Gaelic, or
Gàidhlig to avoid confusion with the other two Goidelic languages. Outside Scotland, it is occasionally also called
Scottish or
Scots, a usage dating back over 1,500 years, for example
Old English Scottas. This usage is uncommon in Scotland because since the 16th century the word
Scots has by-and-large been used to describe (Lowland)
Scots, which developed from the northern form of early
Middle English. In
Scottish English,
Gaelic is pronounced
[ˈgaːlɪk]; outside Scotland, it is usually
[ˈgeɪlɪk] (for comprehension, see
IPA).
History The
2001 UK Census showed a total of 58,652 Gaelic speakers in
Scotland (1.2% of population over three years old). Compared to the 1991 Census, there has been a diminution of approximately 7,300 people (an 11% of the total), meaning that Gaelic decline (
language shift) in Scotland is continuing. To date, attempts at
language revival or
reversing language shift have been met with limited success.
Considering the data related to
Civil Parishes (which permit a continuous study of Gaelic status since the 19th century), two new circumstances have taken place, which are related to this decline:
The main stronghold of the language continues to be the
Western Isles (
Na h-Eileanan Siar), where the overall proportion of speakers remains at 61.1% and all parishes return values over 50%. The Parish of
Kilmuir in Northern
Skye is also over this threshold of 50%.
Proportions over 20% register throughout the isles of
Skye,
Raasay,
Tiree,
Islay and
Colonsay, and the already mentioned parish of
Lochalsh in
Highland.
Regardless, the weight of Gaelic in Scotland is now much reduced. From a total of almost 900 Civil Parishes in Scotland:
Outside the main Gaelic-speaking areas a relatively high proportion of Gaelic-speaking people are, in effect, socially isolated from other Gaelic-speakers and as a result they obtain few opportunities to use the language.
No parish in Scotland has a proportion of Gaelic speakers greater than 75% any more (the highest value corresponds to
Barvas,
Lewis, with 74.7%).
No parish in mainland Scotland has a proportion of Gaelic speakers greater than 25% any more (the highest value corresponds to
Lochalsh,
Highland, with 20.8%).
Only 9 of them have a proportion of Gaelic speakers greater than 50%.
Only 20 of them have a proportion of Gaelic speakers greater than 25%.
Only 39 of them have a proportion of Gaelic speakers greater than 10%.
Current distribution in Scotland Further information: Scottish Gaelic alphabet Old Irish, the precursor to both Modern Irish and Scottish Gaelic, was written in a carved writing called
Ogham. Ogham consisted of marks made above or below a horizontal line. With the advent of Christianity in the 10th century the
Latin alphabet was introduced to Ireland. The
Goidelic languages have historically been part of a
dialect continuum stretching from the south of Ireland, the Isle of Man, to the north of Scotland.
A form of
Early Modern Irish, known as "Classical Gaelic", was used as a literary language in Ireland until the 17th century and in Scotland until the 18th century. Later orthographic divergence is the result of more recent orthographic reforms resulting in standardised
pluricentric diasystems.
The 1767 New Testament historically set the standard for Scottish Gaelic. Around the time of World War II, Irish spelling was reformed and the Official Standard or
Caighdeán Oifigiúil introduced. Further reform in 1957 eliminated some of the silent letters which are still used in Scottish Gaelic. The 1981 Scottish Examinations Board recommendations for Scottish Gaelic, the Gaelic Orthographic Conventions, were adopted by most publishers and agencies, although they remain controversial among some academics, most notably Ronald Black.
The modern Scottish Gaelic alphabet has 18
letters:
A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, O, P, R, S, T, U
The letter
h, now mostly used to indicate
lenition of a
consonant, was in general not used in the oldest
orthography, as lenition was instead indicated with a dot over the lenited consonant. The letters of the alphabet were traditionally named after trees (see
Scottish Gaelic alphabet), but this custom has fallen out of use.
The quality of consonants is indicated in writing by the
vowels surrounding them. So-called "slender" consonants are
palatalised while "broad" consonants are
velarised. The vowels
e and
i are classified as slender, and
a,
o, and
u as broad. The spelling rule known as
caol ri caol agus leathann ri leathann ("slender to slender and broad to broad") requires that a word-medial consonant or consonant group preceded by a written
i or
e be also followed by an
i or
e; and similarly if preceded by
a,
o or
u be also followed by an
a,
o, or
u. Consonant quality (palatalised or non-palatalised) is then indicated by the vowels written adjacent to a consonant, and the spelling rule gives the benefit of removing possibly uncertainty about consonant quality at the expense of adding additional purely graphic vowels that may not be pronounced. For example, compare the
t in
slàinte [slaːntʃə] with the
t in
bàta [paːtə].
The rule has no effect on the pronunciation of vowels. For example, plurals in Gaelic are often formed with the suffix
-an, for example,
bròg [proːk] (shoe) /
brògan [proːkən] (shoes). But because of the spelling rule, the suffix is spelled
-ean (but pronounced the same) after a slender consonant, as in
taigh [tʰɤj] (house) /
taighean [tʰɤjən] (houses) where the written
e is purely a graphic vowel inserted to conform with the spelling rule because an
i precedes the
gh.
In changes promoted by the
Scottish Examination Board from
1976 onwards, certain modifications were made to this rule. For example, the
suffix of the
past participle is always spelled
-te, even after a broad consonant, as in
togte "raised" (rather than the traditional
togta).
Where pairs of vowels occur in writing, it is sometimes unclear which vowel is to be pronounced and which vowel has been introduced to satisfy this spelling rule.
Unstressed vowels omitted in speech can be omitted in informal writing. For example:
Tha mi an dòchas. ("I hope.") > Tha mi 'n dòchas.
Once Gaelic orthographic rules have been learned, the pronunciation of the written language can be seen to be quite predictable. However learners must be careful not to try to apply English sound-to-letter correspondences to written Gaelic, otherwise mispronunciations will result. Gaelic personal names such as
Seònaid [ˈʃɔːnɛdʒ] are especially likely to be mispronounced by English speakers.
Orthography Pronunciation Gaelic vowels can have a
grave accent, with the letters
à, è, ì, ò, ù. Traditional spelling also uses the
acute accent on the letters
á,
é and
ó, but texts which follow the spelling reform only use the grave.
A table of vowels with pronunciations in IPA
Spelling |
Pronunciation |
English equivalent |
As in |
---|
a, á |
[a], [a] |
cat |
bata, lochán |
à |
[aː] |
father |
bàta |
e |
[ɛ], [e] |
get, late |
le, teth |
è, é |
[ɛː], [eː] |
marry, lady |
sèimh, fhéin |
i |
[i], [iː] |
tin, sweet |
sin, ith |
ì |
[iː] |
evil |
mìn |
o |
[ɔ], [o] |
top, boat |
poca, bog |
ò, ó |
[ɔː], [oː] |
jaw, door |
pòcaid, mór |
u |
[u] |
brood |
tur |
ù |
[uː] |
brewed |
tùr |
Vowels
A table of diphthongs with pronunciations in IPA
Spelling |
Pronunciation |
As in |
---|
ai |
[a], [ə], [ɛ], [i] |
caileag, iuchair, geamair, dùthaich |
ài |
[aː], [ai] |
àite, bara-làimhe |
ao(i) |
[ɯː], [ᵚi] |
caol, gaoil, laoidh |
ea |
[ʲa], [e], [ɛ] |
geal, deas, bean |
eà |
[ʲaː] |
ceàrr |
èa |
[ɛː] |
nèamh |
ei |
[e], [ɛ] |
eile, ainmeil |
èi |
[ɛː] |
cèilidh |
éi |
[eː] |
fhéin |
eo |
[ʲɔ] |
deoch |
eò(i) |
[ʲɔː] |
ceòl, feòil |
eu |
[eː], [ia] |
ceum, feur |
ia |
[iə], [ia] |
biadh, dian |
io |
[i], [ᴊũ] |
fios, fionn |
ìo |
[iː], [iə] |
sgrìobh, mìos |
iu |
[ᴊu] |
piuthar |
iù(i) |
[ᴊuː] |
diùlt, diùid |
oi |
[ɔ], [ɤ] |
boireannach, goirid |
òi |
[ɔː] |
fòill |
ói |
[oː] |
cóig |
ua(i) |
[uə], [ua] |
ruadh, uabhasach, duais |
ui |
[u], [ɯ], [ui] |
muir, uighean, tuinn |
ùi |
[uː] |
dùin |
Diphthongs Most letters are pronounced similarly to other European languages. The broad consonants
t and
d and often
n have a
dental articulation (as in Irish and the
Romance and
Slavic languages) in contrast to the
alveolar articulation common in
English and other
Germanic languages). Non-palatal
r is an
alveolar trill (like
Italian r or
Spanish rr.)
|
Labial |
Dental/ Alveolar |
Post alveolar |
Palatal |
Velar |
---|
Nasal |
m |
n̪ |
|
ɲ |
ŋ |
---|
Plosive |
p, b |
t̪, d̪ |
|
|
k, g |
---|
Affricate |
|
|
ʧ, ʤ |
|
|
---|
Fricative |
f, v |
s |
ʃ |
|
x, ɣ |
---|
Approximant |
|
|
|
j |
|
---|
Lateral |
|
l, ɫ |
|
ʎ |
|
---|
Trill |
|
r |
|
|
|
---|
Flap |
|
ɾ |
|
|
|
---|
Consonants The "
voiced"
stops /b, d, g/ are not
phonetically voiced [+voice] in Gaelic, but rather voiceless
unaspirated. Thus Gaelic
/b, d, g/ are really phonetically
[p, t, k] [-voice, -aspirated].
The "voiceless" stops
/p, t, k/ are voiceless and strongly aspirated (postaspirated in initial position, preaspirated in medial or final position). That is, in syllable onsets Gaelic
/p, t, k/ are phonetically
[p], but they are
[hp,ht,xk] in syllable-final position. Note that preaspirated stops can also be found in
Icelandic. Because of these facts, it can be argued that Gaelic
/p, t, k/ are [-voice, +aspirated].
In some Gaelic dialects, stops at the beginning of a stressed
syllable become voiced when they follow a
nasal consonant, for example:
taigh 'a house' is
[tʰɤi] but
an taigh 'the house' is
[ən dʰɤi]; cf. also
tombaca 'tobacco'
[tʰomˈbaxkə].
Aspiration vs. Voicing in Gaelic Stops Scottish Gaelic along with
Modern Irish,
Manx and
Old Irish contains what are traditionally referred to as
broad and
slender (palatalized) consonants. Historically,
Primitive Irish consonants preceding the front vowels
/e/ and
/i/ developed a
[j] onglide similar to
palatalized consonants found in
Russian (Thurneysen 1946, 1980). Celtic linguists traditionally transcribe slender consonants as /C´/.
Modern languages contrast from Gaelic in the assumed meaning of "broad" and "slender". In modern languages, the phonetic difference between "broad" and "slender" consonants are more complex than mere 'palatalization'. For instance, the Gaelic
slender s, phonetically transcribed as /s´/, is actually pronounced as the
alveolo-palatal fricative [ʃ], not as
[sʲ]. See the consonant chart below for details.
Broad vs. Slender The
lenited consonants have special pronunciations:
bh and
mh are
[v];
ch is
[x] or
[ç];
dh,
gh is
[ʝ] or
[ɣ];
th is
[h],
[ʔ], or silent;
ph is
[f].
Lenition of
l n r is not shown in writing. The digraph
fh is almost always silent, with only the following three exceptions:
fhèin,
fhathast, and
fhuair, where it is pronounced as
[h].
A table of consonants with pronunciations in IPA. Based on Gillies (1993).
Radical |
Lenited |
---|
Orthography |
Broad |
Slender |
Orthography |
Broad |
Slender |
---|
b (initial) |
[p] |
[pj] |
bh |
[v] |
[vj] |
b (final) |
[p] |
[jp] |
bh |
[v] |
[vj] |
c (initial) |
[kʰ] |
[kʰʲ] or [cʰ] |
ch |
[x] |
[ç] |
c (final) |
[xk] |
[kʰʲ] or [çkʲ] |
ch |
[x] |
[ç] |
d |
[t̪] |
[ʤ] |
dh |
[ɣ] |
[ʝ] |
f (initial) |
[f] |
[fj] |
fh |
silent |
silent |
f (final) |
[f] |
[jf] |
fh |
silent |
silent |
g |
[k] |
[kʲ] or [c] |
gh |
[ɣ] |
[ʝ] |
l |
[ɫ̪] |
[ʎ] |
l |
no change |
[ʎ] or [l] |
m |
[m] |
[mj] |
mh |
[v] |
[vj] |
n |
[n̪ˠ] |
[ɲ] |
n |
[n] |
[ɲ] or [n] |
p (initial) |
[pʰ] |
[pjʰ] |
ph |
[f] |
[fj] |
p (final) |
[hp] |
[jhp] |
ph |
[f] |
[fj] |
r' |
[rˠ] |
same as broad |
r |
[ɾ] |
[ɾ] |
s |
[s̪] |
[ʃ] |
sh |
[h] |
[hʲ] |
t (initial) |
[t̪ʰ] |
[tʃʰ] |
th |
[h] |
[hʲ] |
t (final) |
[ht̪] |
[htʃ] |
th |
[h] or silent |
[hj] or [j] |
Lenition and spelling Stress is usually on the first syllable: for example
drochaid 'a bridge'
[ˈtroxaʤ]. (Knowledge of this fact alone would help avoid many a mispronunciation of Highland placenames, for example
Mallaig is
[ˈmaʊɫækʲ].) Note, though, that when a placename consists of more than one word in Gaelic, the Anglicised form is liable to have stress on the last element:
Tyndrum [taɪnˈdrʌm] <
Taigh an Droma [tʰɤin ˈdromə]. This is because, unlike English, Gaelic word order places the specific element - adjectives, genitives - after the generic.
Stress A distinctive characteristic of Gaelic pronunciation (which has influenced the Scottish accent – cf.
girl [gʌrəl] and
film [fɪləm]) is the insertion of
epenthetic vowels between certain adjacent consonants, specifically, between sonorants (
l or
r) and certain following consonants:
tarbh (bull) —
[t̪ʰarav] Alba (Scotland) —
[aɫ̪apa].
Epenthesis Schwa [ə] at the end of a word is
dropped when followed by a word beginning with a vowel. For example:
duine (a man) —
[ˈt̪ɯɲə] an duine agad (your man) —
[ən ˈt̪ɯɲ akət̪] Grammar After centuries of persecution, prejudice and neglect,
Under the provisions of the 2005 Act, it will ultimately fall to BnG to secure the status of the Gaelic language as an
official language of Scotland.
Establishing the Gaelic development body,
Bòrd na Gàidhlig, (BnG), on a statutory basis with a view to securing the status of the Gaelic language as an official language of Scotland commanding equal respect to the English language and to promote the use and understanding of Gaelic.
Requiring BnG to prepare a National Gaelic Language Plan for approval by Scottish Ministers.
Requiring BnG to produce guidance on Gaelic Education for education authorities.
Requiring public bodies in Scotland, both Scottish public bodies and cross border public bodies insofar as they carry out devolved functions, to develop Gaelic language plans in relation to the services they offer, if requested to do so by BnG.
Official recognition In the Western Isles, the isles of
Lewis,
Harris and
North Uist have a Presbyterian majority (largely
Church of Scotland -
Eaglais na h-Alba in Gaelic,
Free Church of Scotland and
Free Presbyterian Church of Scotland.) The isles of
South Uist and
Barra have a
Catholic majority. All these churches have Gaelic-speaking congregations throughout the Western Isles.
There are
Gaelic-speaking congregations in the Church of Scotland, mainly in the Highlands and Islands, but also in Edinburgh and Glasgow. Notable city congregations with regular services in Gaelic are
St Columba's Church, Glasgow and
Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edinburgh.
Leabhar Sheirbheisean - a shorter Gaelic version of the English-language Book of Common Order - was published in
1996 by the Church of Scotland,
ISBN 0-907624-12-X.
The relationship between the Church and Gaelic has not always been an easy one. The widespread use of English in worship has often been suggested as one of the historic reasons for Gaelic's decline. Whilst the Church of Scotland is supportive today, there is, however, an increasing difficulty in being able to find Gaelic-speaking ministers.
Church Gaelic has a number of personal names, such as Ailean, Aonghas, Dòmhnall, Donnchadh, Coinneach, Murchadh, for which there are traditional forms in English (Alan, Angus, Donald, Duncan, Kenneth, Murdo). There are also distinctly Scottish Gaelic forms of names that belong to the common European stock of given names, such as: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James) and Pàdraig (Patrick). Some names have come into Gaelic from
Old Norse, for example: Somhairle ( < Somarliðr), Tormod (< Þórmóðr), Torcuil (< Þórkell, Þórketill), Ìomhair (Ívarr). These are conventionally rendered in English as Sorley (or, historically, Somerled), Norman, Torquil, and Iver (or Evander). There are other, traditional, Gaelic names which have no direct equivalents in English: Oighrig, which is normally rendered as Euphemia (Effie) or Henrietta (Etta) (formerly also as Henny or even as Harriet), or, Diorbhal, which is "matched" with Dorothy, simply on the basis of a certain similarity in spelling; Gormul, for which there is nothing similar in English, and it is rendered as 'Gormelia' or even 'Dorothy'; Beathag, which is "matched" with Becky (> Rebecca) and even Betsy, or Sophie.
Many of these are now regarded as old-fashioned, and are no longer used (which is, of course, a feature common to many cultures: names go out of fashion). As there is only a relatively small pool of traditional Gaelic names from which to choose, some families within the Gaelic-speaking communities have in recent years made a conscious decision when naming their children to seek out names that are used within the wider English-speaking world. These names do not, of course, have an equivalent in Gaelic. What effect that practice (if it becomes popular) might have on the language remains to be seen. At this stage (2005), it is clear that some native Gaelic-speakers are willing to break with tradition. Opinion on this practice is divided; whilst some would argue that they are thereby weakening their link with their linguistic and cultural heritage, others take the opposing view that Gaelic, as with any other language, must retain a degree of flexibility and adaptability if it is to survive in the modern world at all.
The well-known name
Hamish, and the recently established
Mhairi (pronounced
[va:ri]) come from the Gaelic for, respectively, James, and Mary, but derive from the form of the names as they appear in the
vocative case: Seumas (James) (nom.) → Sheumais (voc.), and, Màiri (Mary) (nom.) → Mhàiri (voc.).
The most common class of Gaelic surnames are, of course, those beginning with
mac (Gaelic for
son), such as
MacGillEathain (MacLean). The female form is
nic (Gaelic for
daughter), so Catherine MacPhee is properly called in Gaelic,
Caitrìona Nic a' Phì.
Several colours give rise to common Scottish surnames:
bàn (Bain - white),
ruadh (Roy - red),
dubh (Dow - black),
donn (Dunn - brown),
buidhe (Bowie - yellow).
Personal names The majority of Scottish Gaelic's vocabulary is native
Celtic. There are a large number of borrowings from
Latin, (
muinntir,
Didòmhnaich), ancient
Greek, especially in the religious domain (
eaglais,
Bìoball from
Ekklesia and
Biblia),
Norse (
eilean,
sgeir),
Hebrew (
Sàbaid,
Aba) and
Lowland Scots (
briogais,
aidh).
In common with other
Indo-European languages, the
neologisms which are coined for modern concepts are typically based on
Greek or
Latin, although written in Gaelic orthography;
television, for instance, becomes
telebhisean (
cian-dhealbh could also be used), and
computer becomes
coimpiùtar (
aireamhadair,
bocsa-fiosa or
bocsa-sgrìobhaidh could also be used). Although native speakers frequently use an English word for which there is a perfectly good Gaelic equivalent, they will, without thinking, simply adopt the English word and use it, applying the rules of Gaelic grammar, as the situation requires. With verbs, for instance, they will simply add the verbal suffix (
-eadh, or, in
Lewis, -
igeadh, as in, "
Tha mi a' watch
eadh (Lewis, "watch
igeadh")
an telly" (I am watching the television), instead of "
Tha mi a' coimhead
air a' chian-dhealbh
". This was remarked upon by the minister who compiled the account covering the parish of Stornoway in the New Statistical Account of Scotland
, published over 170 years ago. However, as Gaelic medium education grows in popularity, a newer generation of literate Gaels is becoming more familiar with modern Gaelic vocabulary.
Going in the other direction, Scottish Gaelic has influenced the
Scots language (gob) and English, particularly Scottish Standard English. Loanwords include: whisky, slogan, brogue, jilt, clan, strontium (from
Strontian), trousers, as well as familiar elements of Scottish geography like ben (
beinn), glen (
gleann) and
loch.
Irish Gaelic has also influenced Lowland Scots and English in Scotland, but it is not always easy to distinguish its influence from that of the Scottish variety.
See List of English words of Scottish Gaelic origin Source:
An Etymological Dictionary of the Gaelic Language, Alexander MacBain.
Loanwords Further information: Differences between Scottish Gaelic and Irish See also Gillies, H. Cameron (1896)
Elements of Gaelic Grammar, Vancouver: Global Language Press (reprint 2006),
ISBN 1-897367-02-3 (hardcover),
ISBN 1-897367-00-7 (paperback)
Gillies, William (1993) "Scottish Gaelic", in: Ball, Martin J. and Fife, James (eds)
The Celtic Languages (Routledge Language Family Descriptions), London: Routledge.
ISBN 0-415-28080-X (paperback), p. 145–227
Lamb, William (2001)
Scottish Gaelic, Munich: Lincom Europa,
ISBN 3-89586-408-0 McLeod, Wilson (ed.) (2006)
Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse, Edinburgh: Dunedin Academic Press,
ISBN 1-903765-59-5