Friday, February 22, 2008


Scottish Gaelic (Gàidhlig) is a member of the Goidelic branch of Celtic languages. This branch also includes the Irish and Manx languages. It is distinct from the Brythonic branch of the Celtic languages, which includes Welsh, Cornish, and Breton. Scottish, Manx and Irish Gaelic are all descended from Old Irish. The language is often described as Scottish Gaelic, Scots Gaelic, or Gàidhlig to avoid confusion with the other two Goidelic languages. Outside Scotland, it is occasionally also called Scottish or Scots, a usage dating back over 1,500 years, for example Old English Scottas. This usage is uncommon in Scotland because since the 16th century the word Scots has by-and-large been used to describe (Lowland) Scots, which developed from the northern form of early Middle English. In Scottish English, Gaelic is pronounced [ˈgaːlɪk]; outside Scotland, it is usually [ˈgeɪlɪk] (for comprehension, see IPA).

History
The 2001 UK Census showed a total of 58,652 Gaelic speakers in Scotland (1.2% of population over three years old). Compared to the 1991 Census, there has been a diminution of approximately 7,300 people (an 11% of the total), meaning that Gaelic decline (language shift) in Scotland is continuing. To date, attempts at language revival or reversing language shift have been met with limited success.
Considering the data related to Civil Parishes (which permit a continuous study of Gaelic status since the 19th century), two new circumstances have taken place, which are related to this decline:
The main stronghold of the language continues to be the Western Isles (Na h-Eileanan Siar), where the overall proportion of speakers remains at 61.1% and all parishes return values over 50%. The Parish of Kilmuir in Northern Skye is also over this threshold of 50%.
Proportions over 20% register throughout the isles of Skye, Raasay, Tiree, Islay and Colonsay, and the already mentioned parish of Lochalsh in Highland.
Regardless, the weight of Gaelic in Scotland is now much reduced. From a total of almost 900 Civil Parishes in Scotland:
Outside the main Gaelic-speaking areas a relatively high proportion of Gaelic-speaking people are, in effect, socially isolated from other Gaelic-speakers and as a result they obtain few opportunities to use the language.

No parish in Scotland has a proportion of Gaelic speakers greater than 75% any more (the highest value corresponds to Barvas, Lewis, with 74.7%).
No parish in mainland Scotland has a proportion of Gaelic speakers greater than 25% any more (the highest value corresponds to Lochalsh, Highland, with 20.8%).
Only 9 of them have a proportion of Gaelic speakers greater than 50%.
Only 20 of them have a proportion of Gaelic speakers greater than 25%.
Only 39 of them have a proportion of Gaelic speakers greater than 10%. Current distribution in Scotland
Further information: Scottish Gaelic alphabet
Old Irish, the precursor to both Modern Irish and Scottish Gaelic, was written in a carved writing called Ogham. Ogham consisted of marks made above or below a horizontal line. With the advent of Christianity in the 10th century the Latin alphabet was introduced to Ireland. The Goidelic languages have historically been part of a dialect continuum stretching from the south of Ireland, the Isle of Man, to the north of Scotland.
A form of Early Modern Irish, known as "Classical Gaelic", was used as a literary language in Ireland until the 17th century and in Scotland until the 18th century. Later orthographic divergence is the result of more recent orthographic reforms resulting in standardised pluricentric diasystems.
The 1767 New Testament historically set the standard for Scottish Gaelic. Around the time of World War II, Irish spelling was reformed and the Official Standard or Caighdeán Oifigiúil introduced. Further reform in 1957 eliminated some of the silent letters which are still used in Scottish Gaelic. The 1981 Scottish Examinations Board recommendations for Scottish Gaelic, the Gaelic Orthographic Conventions, were adopted by most publishers and agencies, although they remain controversial among some academics, most notably Ronald Black.
The modern Scottish Gaelic alphabet has 18 letters:
A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, O, P, R, S, T, U
The letter h, now mostly used to indicate lenition of a consonant, was in general not used in the oldest orthography, as lenition was instead indicated with a dot over the lenited consonant. The letters of the alphabet were traditionally named after trees (see Scottish Gaelic alphabet), but this custom has fallen out of use.
The quality of consonants is indicated in writing by the vowels surrounding them. So-called "slender" consonants are palatalised while "broad" consonants are velarised. The vowels e and i are classified as slender, and a, o, and u as broad. The spelling rule known as caol ri caol agus leathann ri leathann ("slender to slender and broad to broad") requires that a word-medial consonant or consonant group preceded by a written i or e be also followed by an i or e; and similarly if preceded by a, o or u be also followed by an a, o, or u. Consonant quality (palatalised or non-palatalised) is then indicated by the vowels written adjacent to a consonant, and the spelling rule gives the benefit of removing possibly uncertainty about consonant quality at the expense of adding additional purely graphic vowels that may not be pronounced. For example, compare the t in slàinte [slaːntʃə] with the t in bàta [paːtə].
The rule has no effect on the pronunciation of vowels. For example, plurals in Gaelic are often formed with the suffix -an, for example, bròg [proːk] (shoe) / brògan [proːkən] (shoes). But because of the spelling rule, the suffix is spelled -ean (but pronounced the same) after a slender consonant, as in taigh [tʰɤj] (house) / taighean [tʰɤjən] (houses) where the written e is purely a graphic vowel inserted to conform with the spelling rule because an i precedes the gh.
In changes promoted by the Scottish Examination Board from 1976 onwards, certain modifications were made to this rule. For example, the suffix of the past participle is always spelled -te, even after a broad consonant, as in togte "raised" (rather than the traditional togta).
Where pairs of vowels occur in writing, it is sometimes unclear which vowel is to be pronounced and which vowel has been introduced to satisfy this spelling rule.
Unstressed vowels omitted in speech can be omitted in informal writing. For example:
Tha mi an dòchas. ("I hope.") > Tha mi 'n dòchas.
Once Gaelic orthographic rules have been learned, the pronunciation of the written language can be seen to be quite predictable. However learners must be careful not to try to apply English sound-to-letter correspondences to written Gaelic, otherwise mispronunciations will result. Gaelic personal names such as Seònaid [ˈʃɔːnɛdʒ] are especially likely to be mispronounced by English speakers.

Scots Gaelic language Orthography

Pronunciation
Gaelic vowels can have a grave accent, with the letters à, è, ì, ò, ù. Traditional spelling also uses the acute accent on the letters á, é and ó, but texts which follow the spelling reform only use the grave.





































































A table of vowels with pronunciations in IPA
Spelling Pronunciation English equivalent As in
a, á [a], [a] cat bata, lochán
à [aː] father bàta
e [ɛ], [e] get, late le, teth
è, é [ɛː], [eː] marry, lady sèimh, fhéin
i [i], [iː] tin, sweet sin, ith
ì [iː] evil mìn
o [ɔ], [o] top, boat poca, bog
ò, ó [ɔː], [oː] jaw, door pòcaid, mór
u [u] brood tur
ù [uː] brewed tùr



Vowels



























































































































A table of diphthongs with pronunciations in IPA
Spelling Pronunciation As in
ai [a], [ə], [ɛ], [i] caileag, iuchair, geamair, dùthaich
ài [aː], [ai] àite, bara-làimhe
ao(i) [ɯː], [ᵚi] caol, gaoil, laoidh
ea [ʲa], [e], [ɛ] geal, deas, bean
[ʲaː] ceàrr
èa [ɛː] nèamh
ei [e], [ɛ] eile, ainmeil
èi [ɛː] cèilidh
éi [eː] fhéin
eo [ʲɔ] deoch
eò(i) [ʲɔː] ceòl, feòil
eu [eː], [ia] ceum, feur
ia [iə], [ia] biadh, dian
io [i], [ᴊũ] fios, fionn
ìo [iː], [iə] sgrìobh, mìos
iu [ᴊu] piuthar
iù(i) [ᴊuː] diùlt, diùid
oi [ɔ], [ɤ] boireannach, goirid
òi [ɔː] fòill
ói [oː] cóig
ua(i) [uə], [ua] ruadh, uabhasach, duais
ui [u], [ɯ], [ui] muir, uighean, tuinn
ùi [uː] dùin



Diphthongs
Most letters are pronounced similarly to other European languages. The broad consonants t and d and often n have a dental articulation (as in Irish and the Romance and Slavic languages) in contrast to the alveolar articulation common in English and other Germanic languages). Non-palatal r is an alveolar trill (like Italian r or Spanish rr.)










































































Labial Dental/ Alveolar Post alveolar Palatal Velar
Nasal m ɲ ŋ
Plosive p, b , k, g
Affricate ʧ, ʤ
Fricative f, v s ʃ x, ɣ
Approximant j
Lateral l, ɫ ʎ
Trill r
Flap ɾ



Consonants
The "voiced" stops /b, d, g/ are not phonetically voiced [+voice] in Gaelic, but rather voiceless unaspirated. Thus Gaelic /b, d, g/ are really phonetically [p, t, k] [-voice, -aspirated].
The "voiceless" stops /p, t, k/ are voiceless and strongly aspirated (postaspirated in initial position, preaspirated in medial or final position). That is, in syllable onsets Gaelic /p, t, k/ are phonetically [p], but they are [hp,ht,xk] in syllable-final position. Note that preaspirated stops can also be found in Icelandic. Because of these facts, it can be argued that Gaelic /p, t, k/ are [-voice, +aspirated].
In some Gaelic dialects, stops at the beginning of a stressed syllable become voiced when they follow a nasal consonant, for example: taigh 'a house' is [tʰɤi] but an taigh 'the house' is [ən dʰɤi]; cf. also tombaca 'tobacco' [tʰomˈbaxkə].

Scots Gaelic language Aspiration vs. Voicing in Gaelic Stops
Scottish Gaelic along with Modern Irish, Manx and Old Irish contains what are traditionally referred to as broad and slender (palatalized) consonants. Historically, Primitive Irish consonants preceding the front vowels /e/ and /i/ developed a [j] onglide similar to palatalized consonants found in Russian (Thurneysen 1946, 1980). Celtic linguists traditionally transcribe slender consonants as /C´/.
Modern languages contrast from Gaelic in the assumed meaning of "broad" and "slender". In modern languages, the phonetic difference between "broad" and "slender" consonants are more complex than mere 'palatalization'. For instance, the Gaelic slender s, phonetically transcribed as /s´/, is actually pronounced as the alveolo-palatal fricative [ʃ], not as [sʲ]. See the consonant chart below for details.

Broad vs. Slender
The lenited consonants have special pronunciations: bh and mh are [v]; ch is [x] or [ç]; dh, gh is [ʝ] or [ɣ]; th is [h], [ʔ], or silent; ph is [f]. Lenition of l n r is not shown in writing. The digraph fh is almost always silent, with only the following three exceptions: fhèin, fhathast, and fhuair, where it is pronounced as [h].























































































































































A table of consonants with pronunciations in IPA. Based on Gillies (1993).
Radical Lenited
Orthography Broad Slender Orthography Broad Slender
b (initial) [p] [pj] bh [v] [vj]
b (final) [p] [jp] bh [v] [vj]
c (initial) [kʰ] [kʰʲ] or [cʰ] ch [x] [ç]
c (final) [xk] [kʰʲ] or [çkʲ] ch [x] [ç]
d [t̪] [ʤ] dh [ɣ] [ʝ]
f (initial) [f] [fj] fh silent silent
f (final) [f] [jf] fh silent silent
g [k] [kʲ] or [c] gh [ɣ] [ʝ]
l [ɫ̪] [ʎ] l no change [ʎ] or [l]
m [m] [mj] mh [v] [vj]
n [n̪ˠ] [ɲ] n [n] [ɲ] or [n]
p (initial) [pʰ] [pjʰ] ph [f] [fj]
p (final) [hp] [jhp] ph [f] [fj]
r' [rˠ] same as broad r [ɾ] [ɾ]
s [s̪] [ʃ] sh [h] [hʲ]
t (initial) [t̪ʰ] [tʃʰ] th [h] [hʲ]
t (final) [ht̪] [htʃ] th [h] or silent [hj] or [j]



Lenition and spelling
Stress is usually on the first syllable: for example drochaid 'a bridge' [ˈtroxaʤ]. (Knowledge of this fact alone would help avoid many a mispronunciation of Highland placenames, for example Mallaig is [ˈmaʊɫækʲ].) Note, though, that when a placename consists of more than one word in Gaelic, the Anglicised form is liable to have stress on the last element: Tyndrum [taɪnˈdrʌm] < Taigh an Droma [tʰɤin ˈdromə]. This is because, unlike English, Gaelic word order places the specific element - adjectives, genitives - after the generic.

Stress
A distinctive characteristic of Gaelic pronunciation (which has influenced the Scottish accent – cf. girl [gʌrəl] and film [fɪləm]) is the insertion of epenthetic vowels between certain adjacent consonants, specifically, between sonorants (l or r) and certain following consonants:
tarbh (bull) — [t̪ʰarav]
Alba (Scotland) — [aɫ̪apa].

Epenthesis
Schwa [ə] at the end of a word is dropped when followed by a word beginning with a vowel. For example:
duine (a man) — [ˈt̪ɯɲə]
an duine agad (your man) — [ən ˈt̪ɯɲ akət̪]

Grammar
After centuries of persecution, prejudice and neglect,
Under the provisions of the 2005 Act, it will ultimately fall to BnG to secure the status of the Gaelic language as an official language of Scotland.

Establishing the Gaelic development body, Bòrd na Gàidhlig, (BnG), on a statutory basis with a view to securing the status of the Gaelic language as an official language of Scotland commanding equal respect to the English language and to promote the use and understanding of Gaelic.
Requiring BnG to prepare a National Gaelic Language Plan for approval by Scottish Ministers.
Requiring BnG to produce guidance on Gaelic Education for education authorities.
Requiring public bodies in Scotland, both Scottish public bodies and cross border public bodies insofar as they carry out devolved functions, to develop Gaelic language plans in relation to the services they offer, if requested to do so by BnG. Official recognition
In the Western Isles, the isles of Lewis, Harris and North Uist have a Presbyterian majority (largely Church of Scotland - Eaglais na h-Alba in Gaelic, Free Church of Scotland and Free Presbyterian Church of Scotland.) The isles of South Uist and Barra have a Catholic majority. All these churches have Gaelic-speaking congregations throughout the Western Isles.
There are Gaelic-speaking congregations in the Church of Scotland, mainly in the Highlands and Islands, but also in Edinburgh and Glasgow. Notable city congregations with regular services in Gaelic are St Columba's Church, Glasgow and Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edinburgh. Leabhar Sheirbheisean - a shorter Gaelic version of the English-language Book of Common Order - was published in 1996 by the Church of Scotland, ISBN 0-907624-12-X.
The relationship between the Church and Gaelic has not always been an easy one. The widespread use of English in worship has often been suggested as one of the historic reasons for Gaelic's decline. Whilst the Church of Scotland is supportive today, there is, however, an increasing difficulty in being able to find Gaelic-speaking ministers.

Church
Gaelic has a number of personal names, such as Ailean, Aonghas, Dòmhnall, Donnchadh, Coinneach, Murchadh, for which there are traditional forms in English (Alan, Angus, Donald, Duncan, Kenneth, Murdo). There are also distinctly Scottish Gaelic forms of names that belong to the common European stock of given names, such as: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James) and Pàdraig (Patrick). Some names have come into Gaelic from Old Norse, for example: Somhairle ( < Somarliðr), Tormod (< Þórmóðr), Torcuil (< Þórkell, Þórketill), Ìomhair (Ívarr). These are conventionally rendered in English as Sorley (or, historically, Somerled), Norman, Torquil, and Iver (or Evander). There are other, traditional, Gaelic names which have no direct equivalents in English: Oighrig, which is normally rendered as Euphemia (Effie) or Henrietta (Etta) (formerly also as Henny or even as Harriet), or, Diorbhal, which is "matched" with Dorothy, simply on the basis of a certain similarity in spelling; Gormul, for which there is nothing similar in English, and it is rendered as 'Gormelia' or even 'Dorothy'; Beathag, which is "matched" with Becky (> Rebecca) and even Betsy, or Sophie.
Many of these are now regarded as old-fashioned, and are no longer used (which is, of course, a feature common to many cultures: names go out of fashion). As there is only a relatively small pool of traditional Gaelic names from which to choose, some families within the Gaelic-speaking communities have in recent years made a conscious decision when naming their children to seek out names that are used within the wider English-speaking world. These names do not, of course, have an equivalent in Gaelic. What effect that practice (if it becomes popular) might have on the language remains to be seen. At this stage (2005), it is clear that some native Gaelic-speakers are willing to break with tradition. Opinion on this practice is divided; whilst some would argue that they are thereby weakening their link with their linguistic and cultural heritage, others take the opposing view that Gaelic, as with any other language, must retain a degree of flexibility and adaptability if it is to survive in the modern world at all.
The well-known name Hamish, and the recently established Mhairi (pronounced [va:ri]) come from the Gaelic for, respectively, James, and Mary, but derive from the form of the names as they appear in the vocative case: Seumas (James) (nom.) → Sheumais (voc.), and, Màiri (Mary) (nom.) → Mhàiri (voc.).
The most common class of Gaelic surnames are, of course, those beginning with mac (Gaelic for son), such as MacGillEathain (MacLean). The female form is nic (Gaelic for daughter), so Catherine MacPhee is properly called in Gaelic, Caitrìona Nic a' Phì.
Several colours give rise to common Scottish surnames: bàn (Bain - white), ruadh (Roy - red), dubh (Dow - black), donn (Dunn - brown), buidhe (Bowie - yellow).

Personal names
The majority of Scottish Gaelic's vocabulary is native Celtic. There are a large number of borrowings from Latin, (muinntir, Didòmhnaich), ancient Greek, especially in the religious domain (eaglais, Bìoball from Ekklesia and Biblia), Norse (eilean, sgeir), Hebrew (Sàbaid, Aba) and Lowland Scots (briogais, aidh).
In common with other Indo-European languages, the neologisms which are coined for modern concepts are typically based on Greek or Latin, although written in Gaelic orthography; television, for instance, becomes telebhisean (cian-dhealbh could also be used), and computer becomes coimpiùtar (aireamhadair, bocsa-fiosa or bocsa-sgrìobhaidh could also be used). Although native speakers frequently use an English word for which there is a perfectly good Gaelic equivalent, they will, without thinking, simply adopt the English word and use it, applying the rules of Gaelic grammar, as the situation requires. With verbs, for instance, they will simply add the verbal suffix (-eadh, or, in Lewis, -igeadh, as in, "Tha mi a' watcheadh (Lewis, "watchigeadh") an telly" (I am watching the television), instead of "Tha mi a' coimhead air a' chian-dhealbh". This was remarked upon by the minister who compiled the account covering the parish of Stornoway in the New Statistical Account of Scotland, published over 170 years ago. However, as Gaelic medium education grows in popularity, a newer generation of literate Gaels is becoming more familiar with modern Gaelic vocabulary.
Going in the other direction, Scottish Gaelic has influenced the Scots language (gob) and English, particularly Scottish Standard English. Loanwords include: whisky, slogan, brogue, jilt, clan, strontium (from Strontian), trousers, as well as familiar elements of Scottish geography like ben (beinn), glen (gleann) and loch. Irish Gaelic has also influenced Lowland Scots and English in Scotland, but it is not always easy to distinguish its influence from that of the Scottish variety. See List of English words of Scottish Gaelic origin
Source: An Etymological Dictionary of the Gaelic Language, Alexander MacBain.

Loanwords
Further information: Differences between Scottish Gaelic and Irish

See also

Gillies, H. Cameron (1896) Elements of Gaelic Grammar, Vancouver: Global Language Press (reprint 2006), ISBN 1-897367-02-3 (hardcover), ISBN 1-897367-00-7 (paperback)
Gillies, William (1993) "Scottish Gaelic", in: Ball, Martin J. and Fife, James (eds) The Celtic Languages (Routledge Language Family Descriptions), London: Routledge. ISBN 0-415-28080-X (paperback), p. 145–227
Lamb, William (2001) Scottish Gaelic, Munich: Lincom Europa, ISBN 3-89586-408-0
McLeod, Wilson (ed.) (2006) Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse, Edinburgh: Dunedin Academic Press, ISBN 1-903765-59-5

No comments: